Satie / Bibel
Tastenkasten 2014/12/14 14:59
こんにちは。
サティ
には詳しくありません。ダダイストです。伝統的な作曲法から逸脱して、現代音楽に影響を与えました。
曲数を知らないので、ほとんど論じることができません。今までないがしろにしてきました。
ドイツ語の聖書について、
>スタンダード訳と解釈翻訳とが欲しいですね。
という御質問にお答えしていませんでした。ドイツ語の聖書を読むのに便利なサイトは、
です。ほかのサイトと違って、注釈が見られるのが利点です。注釈番号にカーソルを合わせると出ます。
完全な逐語訳、つまり、原典で名詞になっている語は名詞で、動詞は動詞で訳しているものは、Elberfelder Bibelのようです。
逐語訳に近く、意味がとりやすいように多少の意訳を含めたスタンダード訳は、Luther 1984、Schlachter 2000、
解釈翻訳(完全な意訳)はNeue evangelistische Übersetzungがわかりやすいと思います。
上記のサイトでは、今現在見ている個所にとどまったまま、ほかのヴァージョンに移動できるので便利です。
ドイツ語の翻訳はたくさんありますが、原典や翻訳メソード(どの程度逐語訳か、意訳が入っているか)については、
下のPDF文献に詳しい比較表があります。http://www.bibelundermutigung.de/Welche_Bibeln_empfehlenswert_DIN_A4.pdf
それはともかく、例の人物は
盗用をやめる気はないようです。
ドイツ語の質問を三つ続けて出しましたが、「まし」の質問は、2007年に知恵袋に出た英語の質問の盗用です。
betterをbesserに書き直しただけでした。
「や」をドイツ語で、という質問についた回答には、結局正解はありませんでした。
「は」と「が」の質問は、回答できる人が一人もおらず、削除しました。
「まし」の質問は、すぐにスペイン語に書き換えて再び出しました。
Nakayさんが引っかからないことを祈りましたが、お答えになってしまいました。
問題は、ドイツ語の方に回答されたBASKETMMさんの回答を、Nakayさんの回答へのコメントの中にコピペし、
「不親切な回答」としてさらしたことです。卑劣です。
BASKETMM さんは、先日、ベドイトゥングとジンで最初に回答してくださった方です。
高齢の方ですが、ドイツのQ&Aサイトにもドイツ語で投稿なさっていて、
いつも、暖かく、ユーモアのある回答を寄せられる方です。
一度などは、plapotaさんが代筆されたのではないかと思えるような回答があって笑いました。
(この質問が、「趣味」のカテゴリに出ているのも笑ってしまいます)http://oshiete.goo.ne.jp/qa/8657235.html
こういう方が犠牲になったので、非常に腹が立っているのですが、
もう一つ、「各国語 否定疑問文へのYes/Noの答え方」という質問も、
知恵袋に盗用し、自分の回答をつけて自作自演に利用しました。
検索でばれないようにするためか、質問タイトルなどを微妙に変えるようになっています。http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13139366903
この質問を最初にした方も、ショパンのエチュードに挑戦しているというので、
練習法について詳しく回答したら、ファン登録してくれました。
こういう人たちが次々引っかかって腹が立つのですが、しばらくこのままやらせておこうと思います。
サポートは、前回の件を把握していますので、不正が重なれば動くでしょう。
BASKETMMさんは、ちょうどソフトウェアの質問をされていたので、事情をお知らせしておきました。
私は、これから一月にかけてまとまった仕事をしなければならないので、
投稿は少し減るかもしれません。
長くなりましたが、お知らせまで。
bragelone
先生 どうもありがとうございます。こんにちは。
サティは ヰキぺを読んでみました。わたしの好きな曲は 3 Gymnopédies という名のようでした。
各国語の聖書は インターネットを始めた最初のころ ひとつ見つけていました。あまりそう言えば利用していませんでした。
○ https://www.biblegateway.com/
ドイツ語 五編KJVとヘブライ語およびギリシャ語の出るサイトをよく利用します。
○ http://www.blueletterbible.org/
おしえてもらったサイトは
○ http://www.bibleserver.com/
ドイツ語 九編
でした。
○ Neue evangelistische Übersetzung
もあって うらやましいと言いますか 日本は どうなってんだかと思わずにいられません。訳文だけはかろうじて見ることができるようです。
Elberfelder Bibel って Elberfelder という言葉ですけれど どこで区切ってどういう意味なのでしょう。エルベの野原?
★ 例の人物は盗用をやめる気はないようです。
☆ そうでしたか。おとなしくなったと ちらっと見て思っていたのですが。
何とかしたいと思っていました。たぶん ふつうにやり取りする場での話でないと ちょっと特別に口を出すのも まづいでしょうね。ちょっと手が出ませんが。BASKETMM さんは もうひとつ絡みと馴染みがうすかったのですが ぼちぼちになるかと思います。
Nakay さんは もう《顔なじみ》です。ぷらぽたさんから指示があるようでしたら 動きます。わたしの後輩であるようですから。まだ若いのに。
ありがとうございました。
○ https://www.die-bibel.de/online-bibeln/ueber-die-online-bibeln/