caguirofie

哲学いろいろ

ヨブの結論は 《義無きを以って義とす》(親鸞)

1. ▲ (Job 42:6 )  עַל־כֵּן אֶמְאַס וְנִחַמְתִּי עַל־עָפָר וָאֵֽפֶר

 ▲ (KJV)
Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
 
 

 

▲ (口語訳 1955) それでわたしはみずから恨み、ちり灰の中で悔います

▲ (新共同訳 1987 ) それゆえ、わたしは塵と灰の上に伏し/自分を退け、悔い改めます。 

 

2. 《 abhor myself //  みずから恨み / 自分を退け》と訳された語(動詞)《 מָאַס》(マーアス)について《等閑(なおざり)にする》と採るほうがよいという研究に接した。

 

△ 山吉智久:ヨブ記42章6節をどう解すか――ヨブ記におけるヘブライ語מָאַס)をめぐって―― 日本聖書学研究所:聖書学論集 47 2016 所収

 

3. 詳細をはぶくならば 《自分をしりぞける》(新共同訳)というのは 《人間たる自分が 人間の義を・そしてましてや神の義を 認識しようとし 詮索し忖度し議論するといった意志行為を なおざりにする》ということのようだ。(山吉氏の意を勝手に採ったもの)。

 

4. ということは 信仰をめぐっては:

▼ (親鸞) 義無きを以って義とす

☆ と言うのと同じおもむきである。となるようです。

 

 

 

 

5. 原文では この動詞マーアスの対格目的語がないので 意味を採るのに困るようです。

▽ 

www.blueletterbible.org

מָאַס
Transliteration
ma'ac
Pronunciation
mä·as' (Key)
 
  1. to reject, despise, refuse

    1. (Qal)

      1. to reject, refuse

      2. to despise

    2. (Niphal) to be rejected

  2. (Niphal) to flow, run

Strong’s Definitions [?](Strong’s Definitions Legend)
מָאַס mâʼaç, maw-as'; a primitive root; to spurn; also (intransitively) to disappear:—abhor, cast away (off), contemn, despise, disdain, (become) loathe(some), melt away, refuse, reject, reprobate, × utterly, vile person.