caguirofie

哲学いろいろ

Les Litanies de Satan
サタンへの連祷

Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
Dieu trahi par le sort et privé de louanges,
天使たちの中でも最も賢く、最も美しき者よ、
運命に裏切られ、賛辞を奪われた神よ、


Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
おお サタンよ、我が長き不幸を憐れみたまえ!


Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,
流刑の身の王子よ、不当な扱いを受ける者よ、
打ち負かされても常により強力になって立ち上がる者よ、


Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!


Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
Guérisseur familier des angoisses humaines,
全てを知るものよ、地下の万物の偉大なる王よ、
人間の苦悩の親しき治癒者よ

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!


Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,
Enseignes par l'amour le goût du Paradis,
らい病者にも、呪われた貧民にも、
愛によって楽園の味を教える者よ

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!


Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,
Engendras l'Espérance, — une folle charmante!
死という老いてなお強靭な情婦によって、
希望、という魅力的な狂女を生み出す者よ!



Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!


Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut
Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud.
死刑台の周囲の人々皆を断罪する
冷静で高邁な眼差しを、流刑者に与える者よ、


Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!


Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses,
物欲しげな大地のどの片隅に
嫉妬深い神が貴重な宝石を隠したのかを知る者よ

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!


Toi dont l'oeil clair connaît les profonds arsenaux
Où dort enseveli le peuple des métaux,
一群の金属が埋もれて眠る
地下深くの武器庫を、その明晰な目によって知る者よ、



Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!


Toi dont la large main cache les précipices
Au somnambule errant au bord des édifices,
建物の淵を彷徨う夢遊病者に対して
その大きな手で断崖を隠す者よ、


Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!


Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os
De l'ivrogne attardé foulé par les chevaux,
時間に遅れ、馬に踏みつけられた酔っ払いの
老いぼれた骨を、魔法によってしなやかにする者よ、


Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!


Toi qui, pour consoler l'homme frêle qui souffre,
Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre,
弱さゆえに苦しむ人間を慰めるために、
我々に硝石と硫黄とを混ぜ合わせることを教えた者よ、



Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!


Toi qui poses ta marque, ô complice subtil,
Sur le front du Crésus impitoyable et vil,
情け容赦なく卑しい富者の額に、
狡猾な共犯者として、御身の印を刻む者よ、



Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!


Toi qui mets dans les yeux et dans le coeur des filles
Le culte de la plaie et l'amour des guenilles,
娘たちの目と心の中に
傷への崇拝と、襤褸切れへの愛を宿らせる者よ、



Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!


Bâton des exilés, lampe des inventeurs,
Confesseur des pendus et des conspirateurs,
流刑者たちの杖にして、発明者たちのランプよ、
首吊り人たちと陰謀家たちの懺悔の相手よ、



Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!


Père adoptif de ceux qu'en sa noire colère
Du paradis terrestre a chassés Dieu le Père,
暗黒の怒りに包まれた父なる神によって
地上の楽園から追放された者たちの義理の父よ、


Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!


Prière


Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs
Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs
De l'Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence!
Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science,
Près de toi se repose, à l'heure où sur ton front
Comme un Temple nouveau ses rameaux s'épandront!
祈願

御身に栄光と賞賛のあらんことを、サタンよ、御身の支配した天の
高みから、打ち負かされた今、御身が静かに夢に沈む
地獄の深淵へと至るまで!
我が魂をある日、科学の木の下、
御身の近くで休ませたまえ、新しい神殿のように、その木の枝々が
御身の額に広がる時に!



— Charles Baudelaire



The Litany of Satan


O you, the wisest and fairest of the Angels,
God betrayed by destiny and deprived of praise,


O Satan, take pity on my long misery!


O Prince of Exile, you who have been wronged
And who vanquished always rise up again more strong,


O Satan, take pity on my long misery!


You who know all, great king of hidden things,
The familiar healer of human sufferings,


O Satan, take pity on my long misery!


You who teach through love the taste for Heaven
To the cursed pariah, even to the leper,


O Satan, take pity on my long misery!


You who of Death, your mistress old and strong,
Have begotten Hope, — a charming madcap!


O Satan, take pity on my long misery!


You who give the outlaw that calm and haughty look
That damns the whole multitude around his scaffold.


O Satan, take pity on my long misery!


You who know in what nooks of the miserly earth
A jealous God has hidden precious stones,


O Satan, take pity on my long misery!


You whose clear eye sees the deep arsenals
Where the tribe of metals sleeps in its tomb,


O Satan, take pity on my long misery!


You whose broad hand conceals the precipice
From the sleep-walker wandering on the building's ledge,


O Satan, take pity on my long misery!


You who soften magically the old bones
Of belated drunkards trampled by the horses,


O Satan, take pity on my long misery!


You who to console frail mankind in its sufferings
Taught us to mix sulphur and saltpeter,


O Satan, take pity on my long misery!


You who put your mark, O subtle accomplice,
Upon the brow of Croesus, base and pitiless,


O Satan, take pity on my long misery!


You who put in the eyes and hearts of prostitutes
The cult of sores and the love of rags and tatters,


O Satan, take pity on my long misery!


Staff of those in exile, lamp of the inventor,
Confessor of the hanged and of conspirators,


O Satan, take pity on my long misery!


Adopted father of those whom in black rage
— God the Father drove from the earthly paradise,


O Satan, take pity on my long misery!


Prayer


Glory and praise to you, O Satan, in the heights
Of Heaven where you reigned and in the depths
Of Hell where vanquished you dream in silence!
Grant that my soul may someday repose near to you
Under the Tree of Knowledge, when, over your brow,
Its branches will spread like a new Temple!


— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)