suttanipaata 5
5. Dhotakamāṇavapucchā
http://epalitipitaka.appspot.com/canon/sutta/khuddaka/suttanip%C4%81ta/p%C4%81r%C4%81yanavaggo
Dhotaka's Questions
<6、学生ドータカの質問>
1067.
‘‘Pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ, (iccāyasmā dhotako)
Vācābhikaṅkhāmi mahesi tuyhaṃ;
Tava sutvāna nigghosaṃ, sikkhe nibbānamattano’’.
tam (ta> n.sg.nom.) それは tam jiivam tam sariiram :命即身。霊魂と身体とは同一である。; tam yathaa 即ち いわゆる(2)(ta ( so m., tad n., saa f.)の sg. acc. )彼を、それを、彼女を(3)( tvam の略)汝は 汝を(4)= tasmaa abl.
brūhi:brūti (Skt bravati, bruute 言う。告げる。述べる)の imper.2sg.
iccāyasmā:
icc' = iti. iccaadi = iti aadi, icceva = iti eva
aaya (aa-i)入来、収益 増益 税金
aayaacati (aa-yaac)請う、誓う
aayaati ( aa-yaati < yaa 行く)来る・近づく
- smaa(-asmaa): m.n.sg.dat.gen. ; buddhasmaa 仏より
aadi m.n. 最初
icchati (Skt is)欲す。求む。
icchaa f。欲求
ya pron.rel. (Sk yah) 所のもの m. yo, f. yaa, n. yam,yad
yasmaa: sg.m. abl.
dhotako: dhotaka > dhotako sg.m.nom.
tuyham: tvam (汝)の sg. dat. gen.
vaacaa f. (Sk vaak(vaac), vaakya)語。言 >pl. vaacaa
- bhi: m.n.f. pl. instr. abl. buddhebhi(諸仏によりて)
kankhati (sk kaanks)疑う。期待す
kankhaa f. ( kaanksa) 疑い。期待
tava
《巴利語入門》 tava,人稱代名詞第二人稱你tumha單數s.屬格gen.《巴利語入門》 tava,人稱代名詞第二人稱你tumha單數s.與格dat.
sutvāna
《パーリ語辞典》 sutvāna,sutvā,suṇitvā,suṇiya: [suṇāti の ger.] 聞いて
- aana: m.n.f. pl. dat. gen.(2) ppr. stem karaana, kubbaana作しつつ
- tvaa, tvaana : ger. katvaa, katvaana 作して
nigghosa:? m.[Sk.nirghoṣa] 評判(善き,悪き)? a.[ni-ghosa] 声なき,静かな.
sikkhe:sikkhema,sikkheyya,sikkheyyāma,sikkhati( siksati siks < sak:学ぶ) の opt.
sikkhaa f. 学
nibbaana n. -am =nom.,acc.
matta a.adv. (mattaa, matraa)量、少量の 程度の;だけ のみ
mattaa f. 量
atta a. (aatta) 得たる 取れる(2)=attan=aatman
atta > atta-no 自己に 〜の dat. gen.
[Dhotaka:] I ask you, O Blessed One. Please tell me.
I hope for your words, Great Seer.
Having heard your pronouncement, I'll train for my own Unbinding.
1061 ドーカンさんがたずねた、「先生! わたくしはあなたにおたずねします。このことをわたくしに説いてください。偉大な仙人さま。わたくしはあなたのおことばを頂きたいのです。あなたのお声を聞いて、自分の安らぎ(ニルヴァーナ)を学びましょう。」
1068.
‘‘Tenahātappaṃ karohi, (dhotakāti bhagavā) idheva nipako sato;
Ito sutvāna nigghosaṃ, sikkhe nibbānamattano’’.
tenahi: tena それによって・それゆえに hi 実に・何となれば tena hi しからば
aatappa: n. 熱動。熱心。勇猛
aatapati:燃える・焼ける
karo-hi imper. sg 2
idha, idham: adv. (sk. iha)ここに。此界に
iva: (iva, viya)如く
nipaka:賢明な
sata:(satam)百(2)( smrta)想念せる(3)(=sat) 正。善。妙の
ito (itah)ここより。これより
1068.[The Buddha:] In that case, be ardent — astute & mindful right here.
Then, having heard my pronouncement, train for your own Unbinding.
1062 師(ブッダ)が答えた、「ドータカよ。では、この世でおいて賢明であり、よく気をつけて、熱心につとめよ。この(わたしの口)から出る声を聞いて、自己の安らぎを学べ。」
1069.
‘‘Passāmahaṃ devamanussaloke, akiñcanaṃ brāhmaṇamiriyamānaṃ;
Taṃ taṃ namassāmi samantacakkhu, pamuñca maṃ sakka kathaṃkathāhi’’.
1069.
[Dhotaka:] I see in the world of beings divine & human, a brahman who lives possessing nothing.
I pay homage to him the All-around Eye. From my doubts, O Sakyan, release me!
1063 「わたくしは、神々と人間との世界において何ものをも所有せずにふるまうバラモンを見ます。あまねく見る方よ。わたくしはあなたを礼拝いたします。シャカ族の方よ。わたくしを諸々の疑惑から解き放ちたまえ。」
1070.
‘‘Nāhaṃ sahissāmi [samissāmi (syā.), gamissāmi (sī.), samīhāmi (pī.)] pamocanāya, kathaṃkathiṃ dhotaka kañci loke;
Dhammañca seṭṭhaṃ abhijānamāno [ājānamāno (sī. syā. pī.)], evaṃ tuvaṃ oghamimaṃ taresi’’.
1070.
[The Buddha:] No one in the world, Dhotaka, can I release from doubting.
But knowing the most excellent Dhamma, you will cross over the flood.
1064 「ドータカよ。わたしは世間におけるいかなる疑惑者をも解脱させ得ないであろう。ただそなたが最上の真理を知るならば、それによって、そなたはこの煩悩を渡るであろう。」
1071.
‘‘Anusāsa brahme karuṇāyamāno, vivekadhammaṃ yamahaṃ vijaññaṃ;
Yathāhaṃ ākāsova abyāpajjamāno, idheva santo asito careyyaṃ’’.
1071.
[Dhotaka:] Teach with compassion, O brahman, the Dhamma of seclusion so that I may know —
so that I, unafflicted as space, may live right here, independent, at peace.
1065 「バラモンさま。慈悲を垂れて、(この世の苦悩から)遠ざかり離れる理法を教えてください。わたくしはそれを認識したいのです。わたくしは、虚空のように、乱され濁ることなしに、この世において静まり、依りすがることなく行きましょう。」
1072.
‘‘Kittayissāmi te santiṃ, (dhotakāti bhagavā) diṭṭhe dhamme anītihaṃ;
Yaṃ viditvā sato caraṃ, tare loke visattikaṃ’’.
1072.
[The Buddha:] I will teach you peace — in the here & now, not quoted words —
knowing which, living mindfully, you'll go beyond entanglement in the world.
1066 師は言われた、
「ドータカよ。伝承によるのではない、まのあたり体得されるこの安らぎを、そなたに説き明かすであろう。それを知ってよく気をつけて行い、世の中の執著を乗り越えよ。」
1073.
‘‘Tañcāhaṃ abhinandāmi, mahesi santimuttamaṃ;
1073.
[Dhotaka:] And I relish, Great Seer, that peace supreme,
knowing which, living mindfully, I'll go beyond entanglement in the world.
1067 「偉大な仙人さま。わたくしはその最上の安らぎを受けて歓喜します。それを知ってよく気をつけて行い、世の中の執著を乗り越えましょう。」
1074.
‘‘Yaṃ kiñci sampajānāsi, (dhotakāti bhagavā)
Uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjhe;
Etaṃ viditvā saṅgoti loke, bhavābhavāya mākāsi taṇha’’nti.
Dhotakamāṇavapucchā pañcamī niṭṭhitā.
Yaṃ viditvā sato caraṃ, tare loke visattikaṃ’’.
1074.
[The Buddha:] Whatever you're alert to,
above, below, across, in between:
knowing it as a bond in the world, don't create craving for becoming or non-.
1068 師は答えた、
「ドータカよ。上と下と横と中央とにおいてそなたが気づいてよく知っているものは何であろうと、──それは世の中における執著の対象であると知って、移りかわる生存への妄執をいだいてはならない」と。
Dhotakamāṇavapucchā pañcamī niṭṭhitā.