caguirofie

哲学いろいろ

Q&Aのもくじ:2011-03-26 - caguirofie

 次の回答内容にもとづくかたちで勝手に補足します。
 ◇ (回答№15) 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 般若心経をサンスクリットで読んだことがあるんですかね〜。

 玄奘は、sunyataには空、naには無と、しっかり使い分けているんですがね〜。
 naに無を当てるのは中国語の文法にかなっており、
 しかも、サンスクリット原文の意味を正確に伝えているんですがね〜。
 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

 次の研究に拠ります。

 ❖ 大崎正瑠:サンスクリット原文で『般若心経』を読む
 http://www.bus.nihon-u.ac.jp/laboratory/pdf/oosakimasaru.pdf

 焦点は つぎです。

 ・シューニャター( śūnyatā ):emptiness:空っぽ:空
 ・ナ( na ):no :無い(否定辞)・無

 ❖ iha Śāriputra rūpaṃ śūnyatā, śūnyatāiva rūpam.
 :舍利子 色即是空 空即是色
  :(*) O Saariputra, form is here emptiness, emptiness is form;
 【試訳】シャリプトラよ!この世では,物質は空性であり,空性とは物質に他ならない。(p.45)

 ❖ rūpān na pṛthak śūnyatā, śūnyatāyā na pṛthag rūpaṃ.
 :色不異空 空不異色
 :(*)form is no other than emptiness, emptiness is no other than form;
 【試訳】物質は,空性と別々ではない。また空性は,物質と別々ではない(p.46)

 ❖ na duḥkha-samudaya-nirodha-mārgā
 :無苦集滅道 
 :(*) there is no suffering, accumulation, annihilation, path;
 【試訳】苦悩・根源・抑制・道筋はない。(p.49)

 ❖ na jñānaṃ na prāptiḥ.
 :無智 亦 無得
 :(*) there is no knowledge, no attainment
 【試訳】知ることがなければ,得ることもない。
 ・「否定」を表す副詞 na が両方の語を修飾している。英語では “no pain, no gain”「苦労
しないと得るものもない」のような言い回しがあるが,これに似ている。(p.50)



 ☆ なお (*)を記した英文は 鈴木大拙訳。
  =山田無文『生活の中の般若心経』春秋社、1983年、9-10頁
   http://blogs.yahoo.co.jp/solidussolidarity/19663220.html



iha Śāriputra rūpaṃ śūnyatā, śūnyatāiva rūpam.
舎利子。〔色不異空、空不異色、〕 色即是空、空即是色。

rūpān na pṛthak śūnyatā, śūnyatāyā na pṛthag rūpaṃ.
色不異空、空不異色

yad rūpaṃ sā śūnyatā, yā śūnyatā tad rūpam.

evam eva vedanā-saṃjñā-saṃsskāra-vijñānāni.
http://www.bus.nihon-u.ac.jp/laboratory/pdf/oosakimasaru.pdf



prajJaapaaramitaahRdayasuutram

namas sarvajJaaya

aaryaavalokitezvaro bodhisattvo gaMbhiiraayaaM prajJaapaaramitaayaaM caryaaM caramaaNo vyavalokayati sma

paJca skandhaastaamzca svabhaavazuunyaanpazyati sma

iha zaariputra ruupaM zuunyataa zuunyataiva ruupamruupaanna pRthakzuunyataa zuunyataayaa na pRthagruupam
yadruupaM saa zuunyataa yaa zuunyataa tadruupamevameva vedanaasaMjJaasaMskaaravijJaanaani

iha zaariputra sarvadharmaaH zuunyataalakSaNaa anutpannaa aniruddhaa
amalaavimalaa nonaa na paripuurNaaH

tasmaacchaariputra zuunyataayaaM na ruupaM na vedanaa na saMjJaa na saMskaaraa na vijJaanaM
na cakSuHzrotraghraaNajihvaakaayamanaaMsi

naruupazabdagandharasaspraSTavyadharmaaH
na cakSurdhaaturyaavanna manovijJaanadhaatuH

na vidyaa naavidyaa na vidyaakSayo naavidyaakSayo yaavanna jaraamaraNaM
na jaraamaraNakSayo na duHkhasamudayanirodhamaaragaa
na jJaanaM na praaptiH

tasmaadapraaptitvaadbodhisattvaanaaM prajJaapaaramitaamaazritya viharatyacittaavaraNaH
cittaavaraNanaastitvaadatrasto viparyaasaatikraanto niSThanirvaaNaH

tryadhvavyavasthitaaH sarvabuddhaaH prajJaapaaramitaamaazrityaanuttaraaM
samyaksaMbodhiM abhisaMbuddhaaH

tasmaajjJaatavyaM prajJaapaaramitaamahaamantro mahaavidyaamantro’nuttaramantro’samasamamantraH
sarvaduHkhaprazamnaH

satyamamithyatvaatprajJaapaaramitaayaamukto mantraH

tadyathaa

gate gate paaragate paarasaMgate bodhi svaahaa

iti prajJaapaaramitaahRdayaM samaaptam
http://samskrita.seesaa.net/article/41851998.html

仏説・摩訶般若波羅蜜多心経
観自在菩薩行深般若波羅蜜多時、照見五蘊皆空、度一切苦厄。舎利子。色不異空、空不異色、色即是空、空即是色。受・想・行・識亦復如是。舎利子。是諸法空相、不生不滅、不垢不浄、不増不減。是故空中、無色、無受・想・行・識、無眼・耳・鼻・舌・身・意、無色・声・香・味・触・法。無眼界、乃至、無意識界。無無明・亦無無明尽、乃至、無老死、亦無老死尽。無苦・集・滅・道。無智亦無得。以無所得故、菩提薩埵、依般若波羅蜜多故、心無罣礙、無罣礙故、無有恐怖、遠離一切顛倒夢想、究竟涅槃。三世諸仏、依般若波羅蜜多故、得阿耨多羅三藐三菩提。故知、般若波羅蜜多、是大神呪、是大明呪、是無上呪、是無等等呪、能除一切苦、真実不虚。故説、般若波羅蜜多呪。
即説呪曰、羯諦羯諦、波羅羯諦、波羅僧羯諦、菩提薩婆訶。般若心経
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%88%AC%E8%8B%A5%E5%BF%83%E7%B5%8C

[玄奘訳 般若心経から和訳(サンスクリットからではない)]

般若心経(はんにゃしんぎょう)

観音菩薩が、
深遠なる「智慧波羅蜜」を行じていた時、
〔命ある者の構成要素たる〕五蘊は「空虚」[1]であると明らかに見て、
すべての苦しみと災い〔という河〕を渡り切った。
「シャーリプトラよ、
色(肉体)は「空虚」と異ならない。「空虚」は色と異ならない。
色は「空虚」である。「空虚」は色である。
受(感覚を感じる働き)、想(概念)、行(意志)、識(認識する働き)もまた同様である。
シャーリプトラよ、
すべての現象(一切法)は「空虚」〔ということ〕を特徴とするものであるから、
生じることなく、滅することなく
汚れることなく、汚れがなくなることなく
増えることなく、減ることもない。
ゆえに「空虚」〔ということ〕の中には、
色は無く、受、想、行、識も無い
眼、耳、鼻、舌、身、意も無く、
色、声、香、味、触、法も無い
眼で見た世界(眼界)も無く、意識で想われた世界(意識界)も無い
無明も無く、無明の滅尽も無い
http://ja.wikisource.org/wiki/%E8%88%AC%E8%8B%A5%E5%BF%83%E7%B5%8C%EF%BC%88%E7%8F%BE%E4%BB%A3%E8%AA%9E%E8%A8%B3%EF%BC%89

THE PRAJNAAPAARAMITAA-HRIDAYA SUTRA
When the Bodhisattva Avalokitesvara was engaged in the practice of the deep Prajnaapaaramitaa, he perceived: there are five Skandhas ; and these he saw in their self-nature to be empty.
" O Saariputra, form is here emptiness, emptiness is form; form is no other than emptiness, emptiness is no other than form; what is form that is emptiness, what is emptiness that is form. The same can be said of sensation, thought, confection, and consciousness.
" O Saariputra , all things are here characterised with emptiness: they are not born, they are not annihilated; they are not tainted, they are not immaculate; they do not increase, they do not decrease. Therefore, O Saariputra, in emptiness there is no form, no sensation, no thought, no confection, no consciousness; no eye, ear, nose, tongue, body, mind; no form, sound, colour, taste, touch, objects; no Dhaatu of vision, till we come to no Dhaatu of consciousness; there is no knowledge, no ignorance, will we come to there is no old age and death, no extinction of old age and death; there is no suffering, accumulation, annihilation, path; there is no knowledge, no attainment, 〔and〕 no realisation because there is no attainment. In the mind of the Bodhisattva who dwells depending on the Prajnaapaaramitaa there are no obstacles, and, going beyond the perverted views, he reaches final Nirvaana. All the Buddhas of the past, present, and future, depending on the Prajnaapaaramitaa, attain to the highest perfect enlightenment.
"Therefore, one ought to know that the Prajnaapaaramitaa is the great Mantra, the Mantra of great wisdom, the the highest Mantra, the peerless Mantra, which is capable of allaying all pain; it is truth because it is not falsehood: this is the Mantra proclaimed in the Prajnaapaaramitaa. It runs: 'Gate gate paaragate, paarasamgate, bodhi, svaahaa!'(O Bodhi, gone, gone, gone to the other shore, landed at the other shore, Svaahaa!)"
(出所:山田無文『生活の中の般若心経』春秋社、1983年、9-10頁)
http://blogs.yahoo.co.jp/solidussolidarity/19663220.html