psalmos 1:1
ashrei-ha-ish
asher lo' halak ba-'asat rasha'im
u-be-derek hatta'im lo' 'amad
u-be-mosab lesim lo' yasab.
(旧約聖書 詩篇 (岩波文庫 青 802-1) 1:1;cf.第二章;alphabetの補助記号は捨てています。)
Happy-〔is〕-the-man
who not walks in-〔the〕-counsel 〔of〕 the wicked
and-in-〔the〕-way 〔of〕the sinners not stands
and-in-〔the〕-seat 〔of〕the scornful not sits.
(逐語英訳。〔 〕内は原文に文字としてない語。)
もし和歌が五七調の定型詩であるならば このダヴィデの詩篇〔と言われる〕も このように十分に 一定の形式を備えている。なかでも 音韻(a/i/sh/r/・・・)の反復によって 軽快な調子をかもし出しており むしろ遊びをまじえている。
アシュレィ ハ イッシュ
アシェル ロー ハーラフ バアツァット レシャイーム
・・・
このことをまず 捉えるべきである。 語呂がいい。これが 自己還帰にかんする表現の形式にかかわるものと思われる。
そしてこのあと 《主》との関係が表現される。つまりこの詩篇・第一編第一節は いわば水平的な人間関係の世界であり わが万葉集のうたなどと 変わりない。つづく第二節で ある種の仕方で 様相が変わる。
ki im be-torat Yahweh heps-o
u-be-torat-o yehggeh yomam wa-laylah
(旧約聖書 詩篇 (岩波文庫 青 802-1) 1:2;cf.第二章)
for if in-〔the〕-law 〔of〕Yahweh 〔is〕 delight-his
and-in-law-His he-meditates day and-night.