caguirofie

哲学いろいろ

《人々の罪の責任を問うことなく》

《コリント後書》
5:12 わたしたちは、あなたがたにもう一度自己推薦をしようというのではありません。ただ、内面ではなく、外面を誇っている人々に応じられるように、わたしたちのことを誇る機会をあなたがたに提供しているのです。

5:13 わたしたちが正気でないとするなら、それは神のためであったし、正気であるなら、それはあなたがたのためです。

5:14 なぜなら、キリストの愛がわたしたちを駆り立てているからです。わたしたちはこう考えます。すなわち、一人の方がすべての人のために死んでくださった以上、すべての人も死んだことになります。

5:15 その一人の方はすべての人のために死んでくださった。その目的は、生きている人たちが、もはや自分自身のために生きるのではなく、自分たちのために死んで復活してくださった方のために生きることなのです。

5:16 それで、わたしたちは、今後だれをも肉に従って知ろうとはしません。肉に従ってキリストを知っていたとしても、今はもうそのように知ろうとはしません。

5:17 だから、キリストと結ばれる人はだれでも、新しく創造された者なのです。古いものは過ぎ去り、新しいものが生じた。

5:18 これらはすべて神から出ることであって、神は、キリストを通してわたしたちを御自分と和解させ、また、和解のために奉仕する任務をわたしたちにお授けになりました。

5:19 つまり、神はキリストによって世を御自分と和解させ、人々の罪の責任を問うことなく、和解の言葉をわたしたちにゆだねられたのです。

5:20 ですから、神がわたしたちを通して勧めておられるので、わたしたちはキリストの使者の務めを果たしています。キリストに代わってお願いします。神と和解させていただきなさい。

5:21 罪と何のかかわりもない方を、神はわたしたちのために罪となさいました。わたしたちはその方によって神の義を得ることができたのです。

12  Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous; mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui est dans les apparences et non dans le coeur.


13  En effet, si je suis hors de sens, c'est pour Dieu; si je suis de bon sens, c'est pour vous.

14  Car l'amour de Christ nous presse, parce que nous estimons que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;

15  et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.

16  Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière.

17  Si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.

18  Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.

19  Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n'imputant point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.

20  Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu!

21  Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.

12  ου  παλιν  εαυτους  συνιστανομεν  υμιν  αλλα  αφορμην  διδοντες  υμιν  καυχηματος  υπερ  ημων  ινα  εχητε  προς  τους  εν  προσωπω  καυχωμενους  και  μη  εν  καρδια

13  ειτε  γαρ  εξεστημεν  θεω  ειτε  σωφρονουμεν  υμιν

14  η  γαρ  αγαπη  του  χριστου  συνεχει  ημας  κριναντας  τουτο  οτι  εις  υπερ  παντων  απεθανεν  αρα  οι  παντες  απεθανον

15  και  υπερ  παντων  απεθανεν  ινα  οι  ζωντες  μηκετι  εαυτοις  ζωσιν  αλλα  τω  υπερ  αυτων  αποθανοντι  και  εγερθεντι

16  ωστε  ημεις  απο  του  νυν  ουδενα  οιδαμεν  κατα  σαρκα  ει  και  εγνωκαμεν  κατα  σαρκα  χριστον  αλλα  νυν  ουκετι  γινωσκομεν

17  ωστε  ει  τις  εν  χριστω  καινη  κτισις  τα  αρχαια  παρηλθεν  ιδου  γεγονεν  καινα

18  τα  δε  παντα  εκ  του  θεου  του  καταλλαξαντος  ημας  εαυτω  δια  χριστου  και  δοντος  ημιν  την  διακονιαν  της  καταλλαγης

19  ως  οτι  θεος  ην  εν  χριστω  κοσμον  καταλλασσων  εαυτω  μη  λογιζομενος  αυτοις  τα  παραπτωματα  αυτων  και  θεμενος  εν  ημιν  τον  λογον  της  καταλλαγης

20  υπερ  χριστου  ουν  πρεσβευομεν  ως  του  θεου  παρακαλουντος  δι  ημων  δεομεθα  υπερ  χριστου  καταλλαγητε  τω  θεω

21  τον  μη  γνοντα  αμαρτιαν  υπερ  ημων  αμαρτιαν  εποιησεν  ινα  ημεις  γενωμεθα  δικαιοσυνη  θεου  εν  αυτω