2 Corinthians 3

3:5  οὐχ ὅτι ἱκανοί ἐσμεν ἀφ᾽ ἑαυτῶν λογίσασθαί τι ὡς

 ἐξ ἑαυτῶν ἀλλ᾽  ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ


Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;


Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu. 

2Corinthians 3:4

2 Corinthians 3 :: King James Version (KJV)

3:4  Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ 

πρὸς τὸν θεόν



And such trust have we through Christ to God-ward:



Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu.



2 Korinther 3:4 German: Luther (1912)
Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott.

2 Korinther 3:4 German: Textbibel (1899)
Solche Zuversicht haben wir durch den Christus zu Gott;

2 Corinthians 3 :3

2 Corinthians 3 :: King James Version (KJV)

3:3  φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ 

διακονηθεῖσα ὑφ᾽ ἡμῶν ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ 

πνεύματι θεοῦ ζῶντος οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ᾽ ἐν 

πλαξὶν καρδίας σαρκίναις



Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.



2 Corinthiens 3
2C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes. 

3Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs. 4Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu.…

2Corinthians 3

2 Corinthians 3 :: King James Version (KJV)

3:2   ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς 

καρδίαις ἡμῶν γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ 

πάντων ἀνθρώπων



Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:

2 Corinthians 3

2 Corinthians 3

3:1  Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν εἴ μὴ χρῄζομεν 

ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς 

 ἐξ ὑμῶν συστατικῶν


Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?





1. 用いる記号は 次です。

X : 真理(神 ;絶対真理)
Y : 事実(世界;世界事実)
Z : 真実(人 ;主観真実)
i : 任意の人

2. 世界事実をめぐって

Y  : 事実
Y - Z : 事実認識(人びとにとって常識のようになったもの・更新され得る)
Y - Z i : 或る主観( i )による事実認識
Σ Y - Z : 世界事実・世界歴史
Σ Y - Z i : 世界観・歴史観

3. 神をめぐって

X  : 神 (一般的にも個人にとっても絶対真理;
X - Z : 神論 (神の定義などで共同主観としてみとめられた仮説理論)
X - Z i : 神観 =(或る主観真実として飛躍があると分かっている神観;
Σ X - Z i : (或る種体系的な神観=)神学・教義(オシへ)・教理

4. 人間にとっての現実とは

X - Y - Z : ひと;ホモサピエンスサピエンスなる存在
X - Y - Z i : 思想(=生活態度・自己の文体なる動態)
Σ X- Y - Z i : 哲学・学問(形而上学存在論)・人間論・社会論